: Fuyu no Renga :

red-lanterns-kanazawa

Ce renga, réalisé du 30 novembre au 30 décembre 2008, comporte 16 chaînons, dont quelques tercets bilingues, voire plus.

coucher très tardif
dans lueur des réverbères
la première neige

going late to sleep
curtaining the city lights
the very first snow

tombée dans la nuit
et au matin plus de trace
neige ou rêve ?

falling through the night
not a sign in the morning
was it snow or dream ?

En clignant des yeux
Vois, un étrange dessin,
La trace des arbres

clignant clignotant
toutes poudrées de lumières
les rues de la ville

Froid de la nuit
Lumières aux fenêtres
réchauffent l’ami

Que ses doigts sont froids !
Vite faisons un café chaud,
Au parfum de lilas

au fond de mon coeur
souvenir du lilas blanc
douceur de l’hiver

deep deep in my heart
memories of white lilac
winter sunshine

monde blanc et noir
où sont les couleurs enfuies ?
froidure hivernale

Sous la lune froide
Je sors pour lui acheter
ses cigarettes

寒月や
妻のタバコを
買いに行く

kangetsu ya
tsuma no tabako wo
kai ni iku

presse des magasins
acheter ou résister
Noël à gogo

big crowd a-shopping
is it : to buy or to die ?
X-mas galore

premiers flocons
sur les habits du dimanche
ils ne restent pas

Flocons blancs, purs, frais
Pourtant, si éphémères
Joie pour les enfants

quasi oursonnets
enfants bien emmitoufflés
nez rouges et tout froids

almost teddy-bears
muffled up from head to toe
kids with cold red noses

nez très enrhubé
avec des citrons pressés chauds
combattre l’hiver ?

Combattre le froid
Auprès de la cheminée
Famille rassemblée

froid presqu’oublié
bol de thé livres et amis
soirée hivernale

tea books and dear friends
quite forgotten frosty days
winter evening

Merci aux lumineux participants : christian, fripouille, kimoki, marion, nekojita, twinkle, qui ont tressé leurs tercets aux fils lancés par furoshikiblog. 2008.

: Snow or dream ? : Neige ou rêve ? : 雪か夢 :

gotoh-dream
Lire ce billet en français
[en] Yesterday night, while I was writing a post about the Genji monogatari emaki held in the Gotoh Museum (Tokyo) [五島美術館], I saw this beautiful picture on the museum’s actual homepage.

I had also the pleasure to see this year’s very first snow falling from my window, silently covering things. Flakes were dancing with the blue light from LED illuminations on trees. This morning, nothing left.

Feel free to follow these images by contributing to a renga (collaborative poem, here in non-classical style), only made of haiku (5-7-5 syllables) :
– choose one word in the preceding haiku and use it for your own poem. Add your haiku with a comment to this post, in English, French, Spanish, Japanese… Until December 30. Several contributions will ultimately appear inside this post at the end of the month. Start of the game is here.

More about Yuki

——
[fr] Dans la nuit, hier, en écrivant un billet sur le Genji monogatari emaki conservé au Gotoh Museum de Tokyo [五島美術館], j’ai vu sur la page d’accueil actuelle du site du musée cette image, que j’ai empruntée comme en-tête du présent billet.

J’ai eu plus tard le plaisir de voir tomber la toute première neige de l’année, lente et légère, brouillant à peine les illuminations bleutées installées dans les arbres. Ce matin, plus rien.

Si vous le voulez bien, étirez, modifiez, répondez à ces images qui peuvent ainsi devenir le départ d’une forme collaborative d’écriture, sous la forme d’un renga (non classique), constitué de tercets se répondant. L’unité de forme est le haiku (5-7-5 syllabes) :
– choisissez un mot dans le haiku précédent de la série et utilisez-le dans votre mini-poème, à ajouter dans les commentaires. Toutes les langues sont acceptées, principalement l’anglais, le français, l’espagnol, le japonais… Proposition ouverte jusqu’au 30 Decembre. Les contributions seront ensuite réintégrées dans le billet. Pour le début de l’expérience, amusez-vous, c’est .

Plus de détails sur l’hiver dans le  Saijiki français

——
Nov 30, 2008 >
[1]
going late to sleep
curtaining the city lights
the very first snow

coucher très tardif
dans lueur des réverbères
la première neige

[2]
falling through the night
not a sign in the morning
was it snow or dream ?

tombée dans la nuit
et au matin plus de trace
neige ou rêve ?

Source image © The Gotoh Museum

——
Bookmark this on del.icio.us