[fr] L’élision est un entrechat, ou un grand jeté, peu importe, mais c’est un envol qui vous empêche de stationner lourdement devant une voyelle, de rester rivé au sol de la ligne, les pieds plus que jamais chaussés de plomb. Ne restez pas là, envolez-vous, l’apostrophe vous attire vers le haut, elle y est déjà [...]
Archive pour la catégorie ‘Littérature’
: L’élision est un entrechat :
Publié dans Littérature à Mardi 8 février 2011 | Laisser un Commentaire »
: 源氏物語 – 五島美術館 : Genji Monogatari illustrated handscroll from the Gotoh Museum : Emaki du Dit du Genji :
Publié dans Art, Cipango, Japan, Littérature, Monogatari, Nihon, 日本, tagué emaki, Genji Monogatari, Gotoh Museum à Dimanche 30 novembre 2008 | 2 Commentaires »
Read this post in English : Lire ce billet en français [ja] 源氏物語絵巻 絵4面詞9面 – 国宝 – 国宝『源氏物語絵巻』を所蔵することで名高い五島美術館は、東京急行電鉄(東急)を創設した実業家五島慶太の美術コレクションを保存展示するため、五島の没した翌年の1960年に設立された。 五島美術館が所蔵する主な名品を分野別にご紹介いたします(内容は随時更新及び追加していく予定です)。 五島美術館は、東 急電鉄の元会長・五島慶太翁(1882―1959)が半生をかけて蒐集した日本と東洋の古美術を根幹に昭和35年(1960)に開館した私立の美術館で す。美術館設立を 決意した慶太翁は、開館直前に国宝「源氏物語絵巻」・国宝「紫式部日記絵巻」を購入します。 源氏物語絵巻 – 五島美術館 源氏物語絵巻と復元模写 —— [en] Genji Monogatari illustrated handscroll from the Gotoh Museum, Tokyo The twelfth century Illustrated Handscroll of The Tale of Genji ranks as a masterpiece in Japanese. Only sections from [...]
: Choses qui ravissent, Genji Monogatari :
Publié dans Art, Cipango, Japan, Japon, Littérature, Monogatari, Nihon, 日本, tagué Genji Monogatari, Murasaki Shikibu à Lundi 24 novembre 2008 | 2 Commentaires »
Prendre le coffret du Dit du Genji sur l’étagère de littérature japonaise, dans l’édition Diane de Selliers (2007), à côté de la précédente, aimée et déjà lue lentement, pendant des semaines, au fil des mots de René Sieffert (1988). En sentir le poids. Choisir un tome. Feuilleter. Détailler les étoffes, les vagues de Suma, les [...]
: 5-7-5 comptez vos pieds :
Publié dans France, Littérature, Nature, tagué haiku à Lundi 18 août 2008 | 1 commentaire »
[fr] Grâce à 旅 – Tabi, j’ai découvert une revue française de haiku ou plutôt une revue de haiku en langue française, une incitation à écrire, publier, dévoiler aussi des réalisations dans le domaine du haiku francophone contemporain. Titre : 575 – Revue de haïku Projet : Animée par Serge Tomé, et plusieurs éditeurs réguliers [...]
: Histoire d’histoires et de parapluies :
Publié dans All-color, Belgium, France, Littérature, Monogatari, tagué Anne Brouillard, Guy Bourdin, Les Souffleurs commandos poétiques, poetry, strange, umbrella à Mardi 22 janvier 2008 | 3 Commentaires »
[fr] Si l’on vous sussurait à l’oreille un poème, (à l’aide d’un “rossignol”, tube en carbone, en fibre de verre ou en carton d’1.80 m de long), que diriez-vous ? Que c’est un moment rare, un moment volé au quotidien, que vous savourez enfermé dans une bulle créée par un parapluie noir et son ange [...]
: Haiku de Nouvel an : New Year’s Haiku :
Publié dans Cipango, France, Japan, Japon, Littérature, Nihon, 日本, tagué haiku, new year, Philippe Costa, poetry à Vendredi 11 janvier 2008 | Laisser un Commentaire »
Read this Post in English [fr] Avant de se lancer dans le haiku (俳句), d’en écrire et d’en publier, on a parfois tendance à tournicoter son crayon avec circonspection, ou à fuir les appels du clavier, surtout face à des modèles comme les maîtres japonais de cette forme poétique, nourrie de l’évocation de la nature [...]
: 秋の七草 : Aki no nanakusa : Seven Flowers of Fall : Les sept fleurs d’automne :
Publié dans Cipango, Japan, Japon, Littérature, Nature, Nihon, 日本, tagué Aki no nanakusa, autumn, fujibakama, hagi, kikyo, kuzu, nadeshiko, obana, ominaeshi, seasons, susuki à Jeudi 15 novembre 2007 | Laisser un Commentaire »
Lire ce billet en français [en] The “seven herbs of autumn” ( 秋の七草 ), Aki no nanakusa, appear in the Man’yōshū (万葉集), oldest and one of the most revered anthology of Japanese poetry. Detail from 秋草図屏風 – 俵屋宗雪筆 : Flower plants of autumn by Tawaraya Sôsetsu. See the related page from the Tokyo National Museum [...]
: Les contes de l’armoire : Szekrénymesék : The Cupboard Tales :
Publié dans Hungary, Littérature, Monogatari, Webtravel, tagué Aliz Mosonyi, Kitty Crowther, Szekrénymesék, tales à Mercredi 23 mai 2007 | Laisser un Commentaire »
Read this Post in English [fr] “Il était une fois une armoire qui s’appelait Marie. Et dans cette armoire se trouvait un sac. Personne ne saura jamais ce qu’il y avait dans le sac, ni même s’il y avait quoi que ce soit dans le sac, si toutefois le sac s’y trouvait vraiment…” Rien n’est [...]
